首页 科学教育文章正文

爆笑!清华食堂菜单像论文?网友:差点把价格看成影响因子……

科学教育 2025年07月27日 04:54 1 aaron

  当然,也有人贴心地提出了修改意见:“这边建议改成Table 1.1清芬园午餐价目表。”“做成三线表就更像了。”

  比如,八宝粥的英文名就是字面组合“八”“宝”“粥”Eight-treasure Porridge

  美国有线电视新闻网(CNN)刊发的一篇探讨中国菜名英语翻译的文章中,多年来专注研究中餐的英国美食作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)提到,尽管现在翻译软件进步不少,但她还是会遇到一些令人发笑的误译。

  比如“炒包菜”被翻译成了“手提包食物”(handbag food)。包菜被拆分成了单独的两个字,“包”翻译成“handbag”(手提包),“菜”则对应为“food”(食物)。

  鱼香茄子也是相似的情况,很多时候这道菜里并没有鱼,而是因为使用了以鱼为原料的菜肴中常使用的调料而得名。

  实际上他既没有夫妻,也没有肺片。是一道辣味切片牛杂,因一对经常走街串巷叫卖凉拌小菜的夫妻而得名。

  一位来自香港大学翻译学专业的副教授则认为:“无论是译作‘中式肉丸’(Chinese meatball),还是直译成‘红烧狮子头’(braised lions head),都无法完全体现这道菜的精髓和文化背景。”,反而会让人很多人害怕,这能吃吗?

  邓洛普认为,之所以翻译这些食物的名称如此困难,很大程度上是因为中餐里的很多词汇在英语中根本没有对应词汇。比如,英语中用“dumpling”这个词泛指各种带有馅料的面食,但中文里饺子、云吞、烧麦、汤圆等却各有其名。

  人家食堂可能是就出一道“创意菜”,而下面这位选手完全是把“特别”融入了日常,那创意菜色是一道接一道。

  来源:综合自河南卫视、中国社会科学网、中国日报双语新闻、中国大学生在线世纪英文报、青春湖北等

  大家好,这是【超模君】项目的主理人中大数学博士【大Lee】的个人Vlog视频号,欢迎大家关注我的视频号。

  简介:超模君,数学与交叉科学教育自媒体博主,中大数学博士,有俩崽崽和一洁癖的太太。爱分享有用的数学建模知识,爱深挖有趣的交叉科学人物故事,爱为靠谱的现代教育、提升幸福感的产品打call。著有 《芥子须弥·大科学家的小故事》、《数学之旅:闪耀人类的54个数学家》、《漫画数学:闪耀人类的54个数学家》、《一份钟数学》 (已售罄)、《薛定谔的猫:漫画大科学家的小萌宠》(已售罄)、超模君幽灵魔方、超模君丙烯马克笔等广受大人与孩子们喜爱的作品。

  在这里,超模君不定期会有脑洞大开,和你分享一些新研发出来的,小而美的,有故事的,有知识的理工创意产品,期待与您分享。

标签: 科学教育包括什么内容

发表评论

智杖百科 备案号:皖ICP备2023023635号 智杖百科 xml | txt